Liebe Freunde der Kunst von Ralf Christoph Kaiser, dieses Heft mit „Gedichten der Liebe“, Band 7, enthält 13 neue lyrische Gedichte mit Wort und Bild auf Deutsch und Französisch. Es ist die erste internationale Ausgabe die neben Deutsch auch auf Französisch erscheint. Die Ideen zu den Gedichten sind alle von mir persönlich und auf deutsch in Prosa improvisiert und spontan aufgeschrieben worden im Jahr 2024. Die Übersetzung ins Französische wurde dann mit Chat GPT gelöst in Reim Form. Dabei hatte ich Kontakt zu Französischen Freunden.
Manche Übersetzungen sind auch mit deepl.com übersetzt worden. Die Fotos und Illustrationen sind überwiegend mit der Ki Firefly von Adobe erstellt worden. Manche Fotos sind auch von mir per Hand geschossen worden mit der Canon EOS R.
Mein Anliegen mit diesem Gedichtband Volume 7 ist es, meine überwiegend schönen Jugenderinnerungen an Urlaube mit Freunden in Frankreich wieder aufleben zu lassen und einen kulturellen Beitrag zu leisten für die Deutsch / Französische Freundschaft beider Länder.
Danke für euren Support!
FR:
Chers amis de l'art de Ralf Christoph Kaiser,
Ce recueil intitulé « Poèmes de l'amour », Volume 7, contient 13 nouveaux poèmes lyriques avec des mots et des images en allemand et en français. Il s'agit de la première édition internationale qui, en plus de l'allemand, est également publiée en français. Les idées des poèmes sont toutes de moi-même, improvisées en prose en allemand et spontanément écrites en 2024. La traduction en français a ensuite été réalisée avec l'aide de ChatGPT sous forme rimée. J'ai également eu des échanges avec des amis français à ce sujet. Certaines traductions ont été effectuées avec deepl.com. Les photos et illustrations ont principalement été créées avec l'IA Firefly d'Adobe. Certaines photos ont également été prises par moi-même à la main avec la Canon EOS R.
Avec ce recueil de poèmes, Volume 7, mon intention est de raviver mes souvenirs d'adolescence, principalement agréables, de vacances avec des amis en France et de contribuer ainsi à l'amitié culturelle entre l'Allemagne et la France.
Merci pour votre soutien !
Voici un extrait d'un poème du cahier :
Hier ein Auszug von einem Gedicht aus dem Heft:
DE:
- Es tut so gut dich erneut zu wissen -
Es tut so gut dich erneut zu wissen
Wir lieben uns und schlafen zwischen den Kissen
Jetzt ist wollen statt müssen
Wir dürfen uns wieder küssen
Echtheit und Wahrheit gehen vor
So klingt ein reales Tor
Sagenumwobene Familienbande
in einem geliebten Nachbarslande
FR:
- Il est si bon de te retrouver -
Il est si bon de te retrouver,
Nous nous aimons et dormons entre les draps,
Maintenant, c‘est vouloir au lieu de devoir,
Nous pouvons à nouveau nous embrasser avec ardeur.
Authenticité et vérité priment,
Ainsi résonne une porte authentique, intime.
Des liens familiaux légendaires,
Dans un pays voisin, cher et singulier.